既然談的是舊規範,最容易的方式,就是從過去文獻中蒐羅出所有前面是「人間」,後面加一個形容詞的辭例,說中文歷來有這麼多類似的用法,所以「人間愉快」當然符合舊規範,短短幾十個字,就能夠推翻我的論點了。
不此之圖,卻寫了好多大道理,拉了好多大帽子給我,我想理由很簡單,除了王國維的「人間悲苦」之外,余先生大概也找不出其他古例來吧?余文的長度與駁雜,剛好證明了舊中文裡,是不這麼用「人間」的。
此外,《莊子‧人間世》的「人間」是對應超凡的「神人」概念而來的;東坡詞中「何似在人間?」翻譯作大白話,意思是「這簡直就像在天上一般」。我實在無從理解余先生為何會拿這兩個恰好是「對應於非人的超越世界」的例子,要來反駁我呢?
沒有留言:
張貼留言