2013年3月13日 星期三

語言紀律是怎麼崩壞的? 聯合報╱余樂學2013.03.13

對這個問題,應該從中國的語言傳統去自我檢視,而不是借用外國的語言來自我矮化……


「人間愉快」也合於舊規範、舊紀律

楊照先生在今年221日聯合報及其部落格中發表大作〈語言紀律的崩壞〉一文,認為今年度大學學測作文題「人間愉快」一詞的用法,是「語言紀律的崩壞」,是「走了二十多年民主路的社會,也就必然會有二十多年失去語言紀律的後果」。他認為:「從舊規範、舊紀律的角度看,『愉快人間』是還算正常的中文,『人間愉快』則是糟糕的中文。」事實是否如此?如果確如楊文所說,那問題是很嚴重的。

因為楊照先生常在報刊、雜誌發表文章,頗具知名度,而這篇文章的前大半,又戴了一頂冠冕堂皇的洋帽子,所以容易讓人目眩神搖而認為持之有故、言之成理。然而,我們很納悶的是:大學學測是何等嚴肅而重要的考試,「人間愉快」這個作文題,必是出自中文專業的教授之手,如果它確是「糟糕的中文」,何以不見其他中文專業人士的批評?是中文專業的人都忘了自己的傳統,以至於「語言紀律崩壞」而不自知?還是反過來,楊照先生不知道原來我們自有傳統,以至於乞靈西方語言規律或日本詞彙來批評我們自己的傳統?楊照先生所謂「糟糕的中文」,不知是指語法還是詞彙?或是兩者皆有?

對楊照先生的意見實難茍同,簡單的說:從舊規範、舊紀律的角度看,「愉快人間」是正常的中文,「人間愉快」也是合於舊規範、舊紀律的正常中文,語法、詞彙兩方面都沒問題。

中國人有自己的語言習慣。民國以來,有些人用西方的語言規律來檢視中文語法,發現有些中文語法和西方語言規律無法對應,於是就說:「中國的語言不合語法。」這等於是美國人批評中國人不按美國的語言習慣去說中國話、寫中文文章,豈不是很可笑的事?英國英語和美國英語有淵源、承襲的關係,而中國的語言卻有自己的傳統。因此,對這個問題,應該從中國的語言傳統去自我檢視,而不是借用外國的語言來自我矮化。

「人間愉快」省略繫詞「是」

「愉快人間」和「人間愉快」的語法結構不同。從語法來看,「愉快人間」是「偏正詞組(短語)」,「愉快」是定語,「人間」是中心語,「愉快」修飾「人間」。而「人間愉快」是句子,表達一個完整的意思,「人間」是主語,「愉快」是述語(謂語),中間省略了一個「是」字,這個「是」字,在語法上稱「繫詞」,表判斷之意;這種判斷句,它的「繫詞」,在中國的語言中有時是可以省略的,有些談中國語法的書也提到這點。而「人間愉快」,除了可以是句子之外,有時也可以當詞組用,稱為「主謂詞組」,具有一般語詞作為主語或賓語的作用。

在中國的語言中,省略繫詞「是」字的例子太多了,文言文中隨處可見。我們不必舉太艱深的例子,只舉現代生活中常見的「人生短暫」、「生命無常」、「山明」、「水秀」這些語詞就可以理解。這幾個語詞,它們的語言結構和「人間愉快」是一樣的,都是「主語」+「述語」,省略繫詞「是」字。「人生短暫」就是「人生是短暫的」,「生命無常」就是「生命是無常的」,「山明」就是「山是明的」,「水秀」就是「水是秀的」,而「人間愉快」就是「人間是愉快的」。這種判斷句,也唯有繫詞「是」才能省略,其他繫詞或語詞則不能省略。如「人間非愉快」、「人間是否愉快」、「人間為何愉快」、「人間愉快否」諸句的「非」、「是否」、「為何」、「否」等字,都不可省略,否則意義不明,而「是」這個判斷繫詞可省,它的意義是肯定的。如果不了解中國語言中的這種繫詞省略,只拿西方的語法來套用,就會批評它不合語法,或說它是「糟糕的中文」。

中國語言 常出現偶數字數結合而成的雙音節語詞

中國語言的特性和西方不同。因為中國字是單音節,每字只有一個音;又因為中國人具有喜歡偶數、對稱的觀念,所以在語句之中就經常出現偶數字數結合而成的雙音節語詞,甚至可以割裂原有的奇數音節語詞變成雙音節語詞,如「司馬遷」可以說成「馬遷」,也可以說成「史遷」,這種現象,在外國少見,因為語言的特性不同。因此,「人生是短暫的」說成「人生短暫」,「生命是無常的」說成「生命無常」,構成二、二音節的結構,除了造成語言的簡潔、濃縮之外,讀起來更感覺珠圓玉潤、鏗鏘有力。「山是明的」說成「山明」,「水是秀的」說成「水秀」,而「山明」和「水秀」又運用「並列組合」的方式構成「山明水秀」這個「並列詞組」,也是個成語;這樣的語言組合,同樣達到語言濃縮、珠圓玉潤、鏗鏘有力的效果,中國成語之所以大多四字結構,基本上也是這個原因。如果不了解中國語言的特性,就無法了解中國的語詞,更無法了解中國文化。

「人間」一詞,中國詩文中不少

楊照先生說:「如果是日文,『人間』就是『人』的集合名詞;如果是中文,『人間』一定是對應於非人的超越世界而來的,所以才有『人間佛教』的說法,不求到西天去,就在『人間』追求佛法美善。『人間愉快』不和不漢,怎麼會出現在學測的考卷上,拿來要幾萬名考生作文呢?」不知道日本的「人間」一詞是從哪來的?中國人談「人間」一詞,何必到日本去找?如果從中國的詩文中去找「人間」這個詞,至少可以找出千千萬萬個。舉大家最熟悉的例子,《莊子》有一篇文章就叫〈人間世〉,他所謂的「人間」,難道是「對應於非人的超越世界」嗎?蘇東坡的〈水調歌頭〉,只要是中國的讀書人都讀過吧!其中「起舞弄清影,何似在人間」的「人間」,豈又是「對應於非人的超越世界」? 王國維是近代的國學大師,他的詩詞中有太多的「人間」,比方他的名句:「最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹」(〈蝶戀花〉),即是。只要是中國的讀書人,就算沒讀過他的詩詞,總知道他有一本論詞的大作《人間詞話》吧!王國維所謂的「人間」,難道也是「對應於非人的超越世界」嗎?曾教授的《愉快人間》一書,後來改名為《人間愉快》。他在1992年《聯副》寫了一篇文章,題目就叫作〈人間愉快〉,文中說:「所謂『人間』,當然指的是『人世間』,也就是人生活的世界之中。……我們不過現世種福田,現世就要享福果,所以這種『愉快』,只是『人間愉快』。」意思多麼清楚、明確,哪來的「非人的超越世界」?楊照先生拿日文作簡單的比較,並且斷言:「如果是日文,『人間』就是『人』的集合名詞;如果是中文,『人間』一定是對應於非人的超越世界而來的。」讀書人最忌諱的,就是穿鑿附會和數典忘祖。穿鑿附會使人強不知以為知;數典忘祖是看到別人家的東西就頂禮膜拜、羨慕不已,不知咱家裡也有,而且是傳之數千年、價值連城的真品,別人家的只是仿製品而已。

「人間愉快」的「愉快」是形容詞,而「人間佛教」的「佛教」是名詞,它們的語法結構基本不同。不過,中國語言的詞性靈活,一個語詞往往可以作不同詞性的運用,而沒有形態上的變化,這也是中國語言和外國語言最大的不同之一,因而容易造成歧義。所以,作者在運用語詞時,務求對語詞的意義作清楚的界定,或將它納入語意清晰的「語言環境」(即「上下文」)之中;而讀者在理解文本語詞意義時,務求先理解作者對該語詞意義的界定,或從「語言環境」中去掌握作者對該語詞的理解,忌諱不顧作者的定義,或抽離「語言環境」,而對某語詞作割裂、孤立的解釋。學測作文之所以有引導文字,以避免考生誤解,其意義、目的在此。楊照先生自可就「人間佛教」一詞,去定義他的「人間」意義,並作發揮,但在批評「人間愉快」一詞時,為何不先理解曾教授對該詞的定義?為何不先看看學測作文題幹中的引述文字,而將「人間愉快」作抽離、割裂式的理解,並持與「人間佛教」作孤立的比較?豈不違反詮釋、比較、批評的原則?

從健康、樂觀的角度 提出「人間愉快」的命題

每個人對「人間」的本質、價值和意義,可有不同的看法。王國維覺得「人間悲苦」(人間是悲苦的),所以最後以跳湖自殺結束他的一生。曾永義教授則從健康、樂觀的角度去看待人生,因此提出「人間愉快」(人間是愉快的)這個命題。他在大陸版《人間愉快》的「代自序」〈所謂「人間愉快」〉一文中說:「『人間愉快』是我長年以來逐漸體悟的一種生命境界,甚至於認為人生的意義和價值,也不過如此。」曾教授不止提出「人間愉快」這個命題,也提出實踐的途徑。據今年學測作文題引他的話說:「為了『人間愉快』,就要『人間處處開心眼』,就要具備擔荷、化解、包容、觀賞等四種能力,達成『蓮花步步生』的境界。」推曾教授的用意,大概是希望藉此命題,能對世人有正面的激勵、引導作用,對頹唐的人生觀有化解作用,對當今社會上人性的自私、短視、功利與心胸狹隘、族群對立等現象,也具有正本清源的作用。因此,學測命題教授說:「這是一段充滿生命智慧的哲思。」學測作文題幹在引述曾教授的文字後,又加上引導文字說:「『人間愉快』,可以是敞開心胸、放寬眼界的自得,可以是承擔責任、化解問題的喜悅,可以是對周遭事物的諒解和包容,可以是觀照生活情趣的藝術,也可以是……」這樣的引導文字,我們覺得已經夠清楚了,沒有一句不是緊扣曾教授的原文,也沒有一句不是落在現實的人生上,這就是我們傳統觀念中的「人間」,考生看到這樣的引導文字,也不可能有所誤解。

學測這個作文題,自媒體報導後,所得到的絕大多數反應,都是正面意見,考生多覺得很好發揮;閱卷場上大學國文教師閱卷,對這個題目也是人人叫好;不少考生佳句連篇,獲得閱卷老師的青睞。如果「人間愉快」這個題目,確如楊照先生所說,是「糟糕的中文」,那應該反省的,不只是曾教授、命題教授而已,還包括閱卷場上的大學國文教師,以及那些佳句連篇的考生。


討論特區/語言紀律就是這麼崩壞的 聯合報任慶運2013.04.07


http://ccmmww.blogspot.tw/2013/04/20130407_7.html  


討論特區/為中文乾杯 聯合報張英聲2013.04.07


http://ccmmww.blogspot.tw/2013/04/20130407.html


回應與挑戰/敬答余樂學先生 聯合報楊照2013.03.17


http://ccmmww.blogspot.tw/2013/03/20130317.html


語言紀律是怎麼崩壞的? 聯合報余樂學2013.03.13


http://ccmmww.blogspot.tw/2013/03/20130313.html  


故事與新聞/語言紀律的崩壞 聯合報楊照2013.02.21


沒有留言:

張貼留言